(OHB)
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ׃
(LXX)
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
(SpaRV1909)
EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.
(FreSegond)
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
(KJV)
In the beginning God created the heaven and the earth.
(ESV)
In the
abeginning,
God created the
heavens and the
earth.
(OHB)
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־
פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־
פְּנֵי הַמָּֽיִם׃
(LXX)
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
(SpaRV1909)
Y la tierra estaba desordenada y vacía,
y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo,
y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
(FreSegond)
La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
(KJV)
And the earth was without form and void;
and darkness was upon the face of the deep.
And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
(ESV)
The
earth was bwithout form and
void, and
darkness was
over the
face of the
deep. And the
Spirit of
God was
hovering over the
face of the
waters.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַֽיְהִי־
אֽוֹר׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
Sea la luz:
y fué la luz.
(FreSegond)
Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
(KJV)
And God said,
Let there be light:
and there was light.
(ESV)
And
God said,
c“Let there
be light,” and there was
light.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
הָאוֹר כִּי־
טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹֽשֶׁךְ׃
(LXX)
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
(SpaRV1909)
Y vió Dios que la luz era buena:
y apartó Dios la luz de las tinieblas.
(FreSegond)
Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
(KJV)
And God saw the light,
that it was good:
and God divided the light from the darkness.
▼▼ the light from…: Heb. between the light and between the darkness
(ESV)
And
God saw that the
light was
good. And
God separated the
light from the
darkness.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀
לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם אֶחָֽד׃ פ
(LXX)
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
(SpaRV1909)
Y llamó Dios á la luz Día,
y á las tinieblas llamó Noche:
y fué la tarde y la mañana un día.
(FreSegond)
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
(KJV)
And God called the light Day,
and the darkness he called Night.
And the evening and the morning were the first day.
▼▼ And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
(ESV)
God called the
light Day, and the
darkness he
called Night. And there was
evening and there was
morning, the
first day.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָֽיִם׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος Καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
Haya expansión en medio de las aguas,
y separe las aguas de las aguas.
(FreSegond)
Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
(KJV)
And God said,
Let there be a firmament in the midst of the waters,
and let it divide the waters from the waters.
▼▼ firmament: Heb. expansion
(ESV)
And
God said,
g“Let there be an
expanse ▼▼Or
a canopy; also verses 7, 8, 14, 15, 17, 20
in the
midst of the
waters, and let it
separate the
waters from the
waters.”
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(LXX)
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
(SpaRV1909)
E hizo Dios la expansión,
y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión,
de las aguas que estaban sobre la expansión:
y fué así.
(FreSegond)
Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
(KJV)
And God made the firmament,
and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament:
and it was so.
(ESV)
And
God made ▼▼Or
fashioned; also verse 16
the
expanse and
jseparated the
waters that were
under the
expanse from the
waters that were
kabove the
expanse. And it was
so.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם שֵׁנִֽי׃ פ
(LXX)
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
(SpaRV1909)
Y llamó Dios á la expansión Cielos:
y fué la tarde y la mañana el día segundo.
(FreSegond)
Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
(KJV)
And God called the firmament Heaven.
And the evening and the morning were the second day.
▼▼ And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
(ESV)
And
God called the
expanse Heaven.
▼▼Or
Sky; also verses 9, 14, 15, 17, 20, 26, 28, 30; 2:1
And there was
evening and there was
morning, the
second day.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־
מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. Καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
Júntense las aguas que
están debajo de los cielos en un lugar,
y descúbrase la seca:
y fué así.
(FreSegond)
Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
(KJV)
And God said,
Let the waters under the heaven be gathered together unto one place,
and let the dry land appear: and it was so.
(ESV)
And
God said,
n“Let the
waters under the
heavens be
gathered together into one place, and let the
dry land appear.” And it was
so.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀
לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(LXX)
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
(SpaRV1909)
Y llamó Dios á la seca Tierra,
y á la reunión de las aguas llamó Mares:
y vió Dios que era bueno.
(FreSegond)
Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
(KJV)
And God called the dry land Earth;
and the gathering together of the waters called he Seas:
and God saw that
it was good.
(ESV)
God called the
dry land Earth,
▼▼Or
Land; also verses 11, 12, 22, 24, 25, 26, 28, 30; 2:1
and the
waters that were
gathered together he
called Seas. And
God saw that it was
good.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּֽדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ
עַל־
הָאָרֶץ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
Produzca la tierra hierba verde,
hierba que dé simiente;
árbol de fruto que dé fruto según su género,
que su simiente esté en él,
sobre la tierra:
y fué así.
(FreSegond)
Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
(KJV)
And God said,
Let the earth bring forth grass,
the herb yielding seed,
and the fruit tree yielding fruit after his kind,
whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
▼▼ grass: Heb. tender grass
(ESV)
And
God said,
q“Let the
earth sprout vegetation,
plants ▼▼Or
small plants; also verses 12, 29
yielding seed, and
fruit trees bearing fruit in
which is their
seed, each according to its
kind, on the
earth.” And it was
so.
(OHB)
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹֽשֶׂה־
פְּרִי ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
▼▼We read punctuation in L differently from BHS.
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ
לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(LXX)
καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
(SpaRV1909)
Y produjo la tierra hierba verde,
hierba que da simiente según su naturaleza,
y árbol que da fruto,
cuya simiente está en él,
según su género:
y vió Dios que era bueno.
(FreSegond)
La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
(KJV)
And the earth brought forth grass,
and herb yielding seed after his kind,
and the tree yielding fruit,
whose seed was in itself, after his kind:
and God saw that
it was good.
(ESV)
The
earth brought forth vegetation,
plants yielding seed according to their own
kinds, and
trees bearing fruit in
which is their
seed, each according to its
kind. And
God saw that it was
good.
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ
(LXX)
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
(SpaRV1909)
Y fué la tarde y la mañana el día tercero.
(FreSegond)
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
(KJV)
And the evening and the morning were the third day.
▼▼ And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
(ESV)
And there was
evening and there was
morning, the
third day.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς Καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche:
y sean por señales,
y para las estaciones,
y para días y años;
(FreSegond)
Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
(KJV)
And God said,
Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night;
and let them be for signs,
and for seasons,
and for days,
and years:
▼▼ the day…: Heb. between the day and between the night
(ESV)
And
God said, “Let there be
lights in the
expanse of the
heavens to
separate the
day from the
night. And let them be for
wsigns and for
xseasons,
▼ and for
days and
years,
(OHB)
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־
הָאָרֶץ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(LXX)
καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
(SpaRV1909)
Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra:
y fué así.
(FreSegond)
et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
(KJV)
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
(ESV)
and let them be
lights in the
expanse of the
heavens to
give light upon the
earth.” And it was
so.
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־
הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־
הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִֽים׃
(LXX)
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
(SpaRV1909)
E hizo Dios las dos grandes lumbreras;
la lumbrera mayor para que señorease en el día,
y la lumbrera menor para que señorease en la noche:
hizo también las estrellas.
(FreSegond)
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
(KJV)
And God made two great lights;
the greater light to rule the day,
and the lesser light to rule the night:
he made the stars also.
▼▼ to rule the day…: Heb. for the rule of the day, etc.
(ESV)
And
God aamade the
two great lights—the
greater light to
rule the
day and the
lesser light to
rule the
night—and the
stars.
(OHB)
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(LXX)
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
(SpaRV1909)
Y púsolas Dios en la expansión de los cielos,
para alumbrar sobre la tierra,
(FreSegond)
Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
(KJV)
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
(ESV)
And
God set them in the
expanse of the
heavens to
give light on the
earth,
(OHB)
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּֽלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(LXX)
καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
(SpaRV1909)
Y para señorear en el día y en la noche,
y para apartar la luz y las tinieblas:
y vió Dios que era bueno.
(FreSegond)
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
(KJV)
And to rule over the day and over the night,
and to divide the light from the darkness:
and God saw that
it was good.
(ESV)
to
abrule over the
day and over the
night, and to
separate the
light from the
darkness. And
God saw that it was
good.
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם רְבִיעִֽי׃ פ
(LXX)
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.
(SpaRV1909)
Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.
(FreSegond)
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
(KJV)
And the evening and the morning were the fourth day.
▼▼ And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
(ESV)
And there was
evening and there was
morning, the
fourth day.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־
הָאָרֶץ עַל־
פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν Καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
Produzcan las aguas reptil de ánima viviente,
y aves que vuelen sobre la tierra,
en la abierta expansión de los cielos.
(FreSegond)
Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
(KJV)
And God said,
Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life,
and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
▼
,
▼
,
▼▼ fowl…: Heb. let fowl fly
,
▼▼ open…: Heb. face of the firmament of heaven
(ESV)
And
God said, “Let the
waters swarm with
swarms of
living creatures, and let
birds ▼▼Or
flying things; see Leviticus 11:19–20
fly above the
earth across the
expanse of the
heavens.”
(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־
הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־
נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה ׀
הָֽרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִֽינֵהֶם וְאֵת כָּל־
עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(LXX)
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
(SpaRV1909)
Y crió Dios las grandes ballenas,
y toda cosa viva que anda arrastrando,
que las aguas produjeron según su género,
y toda ave alada según su especie:
y vió Dios que era bueno.
(FreSegond)
Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
(KJV)
And God created great whales,
and every living creature that moveth,
which the waters brought forth abundantly,
after their kind,
and every winged fowl after his kind:
and God saw that
it was good.
(ESV)
So
aiGod created the
great sea creatures and
every living creature that
moves, with which the
waters swarm, according to their
kinds, and
every winged bird according to its
kind. And
God saw that it was
good.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־
הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָֽרֶץ׃
(LXX)
καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
(SpaRV1909)
Y Dios los bendijo diciendo:
Fructificad y multiplicad,
y henchid las aguas en los mares,
y las aves se multipliquen en la tierra.
(FreSegond)
Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
(KJV)
And God blessed them, saying,
Be fruitful,
and multiply,
and fill the waters in the seas,
and let fowl multiply in the earth.
(ESV)
And
God blessed them,
saying,
aj“Be
fruitful and
multiply and
fill the
waters in the
seas, and let
birds multiply on the
earth.”
(OHB)
וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
(LXX)
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.
(SpaRV1909)
Y fué la tarde y la mañana el día quinto.
(FreSegond)
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
(KJV)
And the evening and the morning were the fifth day.
▼▼ And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
(ESV)
And there was
evening and there was
morning, the
fifth day.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־
אֶרֶץ לְמִינָהּ וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ Καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
Produzca la tierra seres vivientes según su género,
bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie:
y fué así.
(FreSegond)
Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
(KJV)
And God said,
Let the earth bring forth the living creature after his kind,
cattle,
and creeping thing,
and beast of the earth after his kind: and it was so.
(ESV)
And
God said, “Let the
earth bring forth living creatures according to their
kinds—
livestock and
creeping things and
beasts of the
earth according to their
kinds.” And it was
so.
(OHB)
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־
חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־
הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־
רֶמֶשׂ הָֽאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־
טֽוֹב׃
(LXX)
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.
(SpaRV1909)
E hizo Dios animales de la tierra según su género,
y ganado según su género,
y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie:
y vió Dios que era bueno.
(FreSegond)
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
(KJV)
And God made the beast of the earth after his kind,
and cattle after their kind,
and every thing that creepeth upon the earth after his kind:
and God saw that
it was good.
(ESV)
And
God made the
beasts of the
earth according to their
kinds and the
livestock according to their
kinds, and
everything that
creeps on the
ground according to its
kind. And
God saw that it was
good.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַֽעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־
הָאָרֶץ וּבְכָל־
הָרֶמֶשׂ הָֽרֹמֵשׂ עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
Hagamos al hombre á nuestra imagen,
conforme á nuestra semejanza;
y señoree en los peces de la mar,
y en las aves de los cielos,
y en las bestias,
y en toda la tierra,
y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
(FreSegond)
Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
(KJV)
And God said,
Let us make man in our image,
after our likeness:
and let them have dominion over the fish of the sea,
and over the fowl of the air,
and over the cattle,
and over all the earth,
and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
(ESV)
Then
God said,
al“Let us
make man ▼▼The Hebrew word for
man (
adam) is the generic term for mankind and becomes the proper name
Adam in our
image,
anafter our
likeness. And
aolet them have
dominion over the
fish of the
sea and over the
birds of the
heavens and over the
livestock and over
all the
earth and over
every creeping thing that
creeps on the
earth.”
(OHB)
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀
אֶת־
הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָֽם׃
(LXX)
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
(SpaRV1909)
Y crió Dios al hombre á su imagen,
á imagen de Dios lo crió;
varón y hembra los crió.
(FreSegond)
Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.
(KJV)
So God created man in his
own image,
in the image of God created he him; male and female created he them.
(ESV)
So
God created man in his own
image,
in the
image of
God he
created him;
apmale and
female he
created them.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם
אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־
הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־
חַיָּה הָֽרֹמֶשֶׂת עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(LXX)
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνων και πασης τῆς γῆς. και παντων τῶν ἑρπετῶν των ἑρπόντων ἐπὶ της γης
(SpaRV1909)
Y los bendijo Dios;
y díjoles Dios:
Fructificad y multiplicad,
y henchid la tierra,
y sojuzgadla,
y señoread en los peces de la mar,
y en las aves de los cielos,
y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
(FreSegond)
Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
(KJV)
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful,
and multiply,
and replenish the earth,
and subdue it:
and have dominion over the fish of the sea,
and over the fowl of the air,
and over every living thing that moveth upon the earth.
▼
(ESV)
And
God blessed them. And
God said to them,
ar“Be
fruitful and
multiply and
fill the
earth and
subdue it, and have
dominion over the
fish of the
sea and over the
birds of the
heavens and over
every living thing that
moves on the
earth.”
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם
אֶת־
כָּל־
עֵשֶׂב ׀
זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָרֶץ וְאֶת־
כָּל־
הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ
פְרִי־
עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם
יִֽהְיֶה לְאָכְלָֽה׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν
(SpaRV1909)
Y dijo Dios:
He aquí que os he dado toda hierba que da simiente,
que está sobre la haz de toda la tierra;
y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente,
seros ha para comer.
(FreSegond)
Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
(KJV)
And God said,
Behold,
I have given you every herb bearing seed, which
is upon the face of all the earth,
and every tree, in the which
is the fruit of a tree yielding seed;
to you it shall be for meat.
▼▼ bearing…: Heb. seeding seed
,
▼▼ yielding…: Heb. seeding seed
(ESV)
And
God said, “
Behold, I have
given you every plant yielding seed that is on the
face of
all the
earth, and
every tree with
seed in its fruit.
auYou shall
have them for
food.
(OHB)
וּֽלְכָל־
חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־
עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀
רוֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ
נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־
כָּל־
יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַֽיְהִי־
כֵֽן׃
(LXX)
καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
(SpaRV1909)
Y á toda bestia de la tierra,
y á todas las aves de los cielos,
y á todo lo que se mueve sobre la tierra,
en que hay vida,
toda hierba verde les será para comer:
y fué así.
(FreSegond)
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
(KJV)
And to every beast of the earth,
and to every fowl of the air,
and to every thing that creepeth upon the earth, wherein
there is life,
I have given every green herb for meat: and it was so.
▼▼ life: Heb. a living soul
(ESV)
And
awto
every beast of the
earth and to every
bird of the
heavens and to
everything that
creeps on the
earth,
everything that has the
breath of
life, I have given every
green plant for
food.” And it was
so.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
כָּל־
אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־
טוֹב מְאֹד וַֽיְהִי־
עֶרֶב וַֽיְהִי־
בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
(LXX)
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
(SpaRV1909)
Y vió Dios todo lo que había hecho,
y he aquí que era bueno en gran manera.
Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
(FreSegond)
Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
(KJV)
And God saw every thing that he had made, and, behold,
it was very good.
And the evening and the morning were the sixth day.
▼▼ And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
(ESV)
ayAnd
God saw everything that he had
made, and
behold, it was
very good. And there was
evening and there was
morning, the
sixth day.